即时新闻:
发布日期:2009-02-24
作者:郭娟

翻译小说这些年

新版和重印

经济观察报 记者 郭娟 学者止庵说,他在十年前曾经列过一个书单,包括了十本他认为该出未出的外国小说,但是到现在为止,国内只出版了其中两本——上海译文出版社在2003年出版并在2008年再版的德国作家阿尔弗莱德·德布林的《柏林,亚历山大广场》,另一本是《万有引力之虹》。

止庵认为《万有引力之虹》应该是2008年国内出版的最重要的一本翻译小说。美国作家托马斯·品钦的这部小说于1973年问世,有人称之为“20世纪后五十年最伟大的英语小说”之一。译林出版社将它纳入了“凤凰文库-外国现当代文学系列”,并在其后又推出了该书的简装单本。首版共999页,分为上下两册。“即便是很挑剔的读者,也会对品钦的博学瞠目:他对物理学、化学、数学、生理学、心理学、历史、政治、经济、商业、地理、哲学、多种外语、音乐、电影、娱乐节目、特异功能乃至《易经》都有着丰富而深邃的知识……另一方面,品钦的写作风格又令很多初读者望而生畏,有时候甚至觉得他的文字说理味太浓……”译者在前言里写道。品钦并不是一位容易阅读的作者,小说内容驳杂,叙述跳跃,同一般读者的阅读习惯相左,像这样作品的“重要性”可能并不体现在实际阅读率方面,而是作为一本在文学史上有其地位的小说终于有了它的中国译本。译林出版社在2007年出版的 《古希腊悲喜剧全集》也是一例,共8册。“古希腊悲喜剧从50年代时就开始准备做,当时有私人出版社把三大悲剧家各分给一个人,结果只有欧里庇得斯译完了,隔了这么多年,这套书才出。这是世界文明的重要原典,中国早该完整翻译过来。”止庵说。

译林出版社的总编部主任袁南也承认,像《万有引力之虹》这种后现代小说的翻译难度不小。在“凤凰文库”里还包括了伊夫林·沃的《荣誉之剑》,艾丽斯·默多克的《黑王子》,大江健三郎的《奇怪的二人配》等,都是首次在国内出版。《奇怪的二人配》也是厚重的上中下三册。袁南介绍说这个系列属于国家的“五个一工程”项目,译林出版社承担了其中一部分的出版任务,不过选题方面完全由出版社负责。译林的丛书系列还包括了“20世纪经典”和“21世纪外国文学大奖丛书”。“20世纪经典”中收录了包括墨西哥作家胡安·鲁尔福的 《佩德罗·巴拉莫》,英籍日裔小说家黑石一雄的《长日留痕》等作品。“这些大家知道得还比较多,但是像‘21世纪外国文学大奖丛书’里的很多书,市场销量并不太好,作者在本国其实是很重要的作家,但在中国的接受程度并不很高,包括有阅读习惯的人也不是特别感兴趣,我们出过 《英格丽·卡文》、《红色巴西》、《神秘的河流》等等,《神秘的河流》的女作家格伦维尔在澳大利亚其实很有名。但是译林一直是说要做文学作品,所以我们还在持续地出这一类的小说,比较当代的作品。”

译林在去年年底出版的美国作家雷蒙德·卡佛的短篇小说集 《大教堂》引发的反应则十分有趣——各家媒体的,接连一系列讨论活动,这本书似乎让国内的部分读者等待了许久才出现。卡佛并不是位新作家,也不见得是文学史上最重要的人物,但是中国人对他的作品自有情结。译林2009年的出版计划里也包括了卡佛其他作品的出版,其他中国读者比较偏爱的作者,诸如毛姆的游记作品、日本作家小林多喜二的《蟹工船》等也被列入了计划。而去年年中继上海译文出版社出版了英国作家格雷厄姆·格林的 《布莱顿硬糖》、《安静的美国人》等作品后,译林紧接着也再版了格林的部分作品。“格林是老作家,在国内也出过,但确实很好看,国内有他的迷,这样的作者偶尔就会出一次,而且书差不多五年到十年就是一‘代’,再就买不到了。有时候中国出一本书特别容易,有时候又特别难,有时有人想起来了就出一本,说来未必有什么道理。”止庵说。

虽然各家出版社的经典系列一直反复再版,但其中有些著名作家虽然在国内有译本,但收录不全,尚有遗漏。止庵说他在新星出版社工作时曾经想要出版托马斯·曼的 《浮士德博士》,但这种书出起来比较麻烦,他曾跟歌德学院谈过,不过德国方面并不是十分感兴趣。“他们希望能多出一些当代作家的作品,这样作者也可以到中国来做交流。托马斯·曼的书现在在德国国内也已经是属于那种在图书馆里的书了。但对于国内来说,这样一部重要的作品没有译本,还是个缺憾。”有时一些书反复出版,但是出版社很少做查遗补漏的工作。“比如格雷厄姆·格林的回忆录《逃避之路》、自传《一种生活》至今未出,前几天看到又一个出版社出版了塞利纳,但还是那本《茫茫黑夜漫游》,其实他有很多小说,而且是彼此有关联的一个系列。”止庵在新星出版社工作时做了“大端文库”,包括阿尔志跋绥夫的《绝境》、安德列耶夫的《撒旦日记》、库普林的《士官生》等,都是首次在国内出版。

“我觉得出版社之间如果能够有一个横向的统筹会更好,看看还有什么该出的书没有出。”止庵说,“计划时代有时也有它的好处,以前是有统一的出版计划,几个出版社共同承担国家的一个出版任务,大家都一块讨论选题,请专家提意见。现在基本是出版社各自为战。”

选题和版权

“以前人民文学出版社是出版国外翻译小说的一个很重要的出版社,它下边有一个外国文学出版社,可是近两年的出版有些弱,他们有一套外国文学奖的书,去年出了勒-克莱奇奥,今年有大江健三郎,还不错。现在做的比较好的应该是上海译文、南京的译林和世纪文景等几家出版社。我们说起来外国文学好像很热闹,其实没有几家出版社在做,有的就是偶尔出一本,比如作家出版社,最近出了四本麦克尤恩的书,麦克尤恩现在也算是世界上很重要的作家了。可是这些不成规模。”止庵说。他最早买书的时候主要就是两家出版社——外国文学出版社和上海译文出版社,后来译林崛起,再后来出现了漓江出版社和安徽文艺出版社等。

“现在漓江出版社已经基本上和外国文学没什么关系了,原因也很简单,他们没办法接受版权贸易。这些出版社退出大概就是在这个阶段。我在出版社工作过,加入版权联盟之后,在版税这块大概要比我们的原创书高一倍。翻译费大概会占成本的7%左右,再买一个版权,7%到8%,这就15%了。第二就是出版的周期很长,有时候一本书买版权就要好几个月,再找翻译,要花很多时间,一本翻译小说的正常出版周期应该在一年到一年半,现在有时候出版社太急,所以翻译质量下降是公认的。第三是现在外国文学在整个图书市场上其实是处于一个颓势。”止庵说,如果拿现在的图书种类去和三十年前相比较,受打击最大的就是外国文学。“其实最早的时候中国出版国外的小说是很蓬勃的,常常一出就一百万册这样的印数,而且到了书店之后当天就能卖光,你要是没赶上,就得等着重印。总体来说读书人少了,读这部分书的人就更少了。现在的人读书比较直接,比较喜欢消遣类的读书,像我们那时候读外国文学,像卡夫卡、加缪、索尔仁尼琴等都直接影响了我们的人生观,现在的人好像对这方面无所要求了。”

止庵说,现在出版社在遴选翻译书目时往往循着几条线索,一是国际上的文学奖项,诺贝尔文学奖和英国的布克奖是其中的重点;另外西班牙语文学最高奖项阿斯图里亚斯亲王奖,以色列的耶路撒冷奖和美国国家图书奖,还有法国的一些奖,其实也是世界上重要的奖项。再就是中国人比较关注的作家,比如库切和奈保尔。“最近还出了很多保罗·奥斯特的书,他写的我觉得有的好,有并不那么好,但是在美国也算是很出名的作家。还有一种连带关系,比如中国人喜欢村上春树,村上春树又很推崇奥斯特,于是一个引出另一个。”第三就是国外畅销书的引进,比如 《达芬奇密码》、《哈里·波特》等,其中也包括一些大众读物的再版,谢尔顿作品系列,埃勒里·奎因的《希腊棺材之迷》等。“我们现在谈外国文学出版其实还是指‘纯文学’作品的状况,还有一路‘大众文学’,比如《达芬奇密码》、《灿烂千阳》,还有一些侦探小说、间谍小说、悬疑小说,和一些比较浅的写社会的书。这些书在国外往往是畅销书,但在我们这里,除了个别的之外,读这些书的好像也还是那么一小批人,不过比读纯文学的稍多罢了。”

袁南说,现在书展很多时候就是一个行业内见面、聚会的场所,不过现在资讯发达,对国外出版界状况的了解也比较及时,有时甚至可以从国外出版社拿到作品的电子版,和国外同步出版。除了推出一些严肃类作品,出版社也必须考虑市场的接受程度。“现在市场越来越细分了,比如我们做经典系列的再版,可能译本没有变,但是在书籍包装上会做调整,做得更精致。再就比如要出版的美国作家阿瑟·黑利的作品集,他的小说被称为行业小说,职场啊,金融啊等等,跟现在的社会状况也有契合。比如奥巴马的传记,这都是一些畅销书。比较小众口味一点的,其实我们也一直在做一些南美作家的作品,智利、巴西等等,但有时候是版权的问题没有解决,像马尔克斯的大部分作品现在仍然没有拿到版权。”

网友昵称:
会员登陆
版权声明 | 关于我们 | 经观招聘 | 广告刊例 | 联系我们 | 网站导航 | 订阅中心 | 友情链接
eeo.com.cn
地址:中国北京东城区兴化东里甲7号楼 邮编:100013 电话:8008109060 4006109060 传真:86-10-64297521
备案序号:鲁ICP备10027651号 Copyright 2001-2009
Baidu
map